«Проблеск нового света придал нам силу юности»
Меня зовут Тинка Гаренги, я испанская писательница, и на протяжении нескольких лет я активно занимаюсь пропагандой советской литературы. Творчество Чингиза Айтматова глубоко меня вдохновляет, и я считаю его одним из величайших гуманистов XX века.
Мостом между Испанией и Кыргызстаном стали Чингиз Айтматов и Федерико Майор, который в прошлом занимал пост генерального директора ЮНЕСКО. Эти два выдающихся человека связывала крепкая дружба и стремление к гуманистическому диалогу между народами.
Неудивительно, что Федерико Майор, вспоминая озеро Иссык-Куль после Иссык-Кульского форума 1986 года, писал: «Росток надежды возник внезапно, робко… проблеск нового света придал нам силу юности… Решение — видеть друг друга, говорить друг с другом, идти рука об руку».
Вдохновленная этим наследием, я решила инициировать создание филиала Иссык-Кульского форума в Испании, чтобы развивать культурный диалог и взаимопонимание между нашими странами, между Западом и Востоком. В настоящее время я являюсь исследователем в Университете Валенсии.
Моя докторская работа посвящена жизни и творчеству Айтматова, и я пишу его первую биографию на испанском языке, охватывающую его жизнь, писательский путь и исторический контекст.
Как автор, я написала два романа — «Избранные» и «Круги одиночества», а также несколько рассказов и театральную пьесу «Затонувшие мечты».
Сейчас моя самая большая мечта — это посетить Кыргызстан и участвовать в юбилейном Иссык-Кульском форуме в июне.
_______
После распада Советского Союза судьбы писателей в европейской литературе развивались по-разному: некоторые смогли сохранить свое присутствие, тогда как другие постепенно его утратили. К числу последних относится и Чингиз Айтматов. Однако его известность не уменьшилась — согласно данным ЮНЕСКО, он был одним из самых переводимых авторов из советского пространства, и его произведения доступны более чем на 170 языках мира. Проблема заключалась не в признании, а в том, как его воспринимала европейская культурная система.
Долгое время русская литература попадала в Испанию не напрямую, а через французский язык, что приводило к адаптации и даже искажению текстов. Ярким примером является роман Ивана Тургенева «Рудин», который в Испании долгое время выходил без одной из глав.
С 1880-х до 1920-х годов русская литература присутствовала в Испании, но это зависело от активности отдельных издателей и переводчиков, поскольку системных программ переводов с русского языка тогда не существовало.
В XX веке политический контекст стал играть ключевую роль. Во время франкизма (1939–1975) отсутствие дипломатических отношений с Советским Союзом и цензура значительно ограничивали публикацию советской литературы. Испанские издательства предпочитали дореволюционную классическую литературу или современные произведения, которые можно было представить как гуманистические.
_______
Чингиз Айтматов впервые появился в Испании в 1966 году, когда издательство «Планета» выпустило его повесть «Материнское поле» в переводе Аугусто Видаля Рожета. Этот текст прошел через цензуру несколько раз, прежде чем получил разрешение на публикацию. Книга вышла не в серии «Maestros rusos», а в коллекции «Infinito», что сделало её более доступной для широкой аудитории.
В последующие годы были опубликованы «Мой тополек в красной косынке» (1967) и «Белый пароход» (1973). В эти годы Айтматов воспринимался испанским читателем как советский писатель, известный не только в СССР, но и за его пределами. Его киргизская идентичность оставалась на втором плане.
В условиях франкизма избегали публикации произведений с явным политическим подтекстом. Проза Айтматова, хотя и содержащая критические мотивы, воспринималась как гуманистическая, что способствовало её распространению.
В 1974 году Айтматов посетил Испанию по приглашению издательства «Планета». В Барселоне он встретился со своим переводчиком Аугусто Видалем Рожетом и представителями литературного сообщества. Несмотря на политическую атмосферу, страна произвела на него положительное впечатление.
________
После смерти Франсиско Франко в 1975 году и восстановления дипломатических отношений между Испанией и Советским Союзом в 1977 году культурный обмен стал более активным. Новая волна переводчиков, многие из которых обучались в Советском Союзе и были связаны с испанской республиканской эмиграцией, значительно улучшила качество переводов с русского языка.
Наибольшего успеха в Испании Айтматов достиг в 1980-е годы, когда его произведения публиковались в разных форматах — от молодежных серий до крупных коммерческих изданий. Клубы, такие как «Círculo de Lectores», активно распространяли его книги, включая «Джамилю» и роман «И дольше века длится день». Это не было маргинальным явлением — Айтматов стал частью повседневного читательского опыта.
Этот рост совпал с началом перестройки, инициированной Михаилом Горбачевым в 1985 году, что упростило распространение текстов и публикацию ранее запрещенных произведений. В 1991 году испанское издание романа «И дольше века длится день» впервые включило главу «Белое облако Чингисхана», ставшую доступной в полном объеме лишь в период реформ.
_______
К началу 1990-х годов влияние Айтматова в Испании выглядело устойчивым. Но после распада Советского Союза ситуация изменилась. Литературное пространство распалось на отдельные национальные традиции, и литература Центральной Азии не нашла своего места на европейском книжном рынке. Айтматов, долгое время воспринимаемый как советский автор, стал определяться как киргизский писатель. В результате его имя постепенно исчезало из издательского и образовательного контекста: с 1993 по 2021 год новые переводы на испанском языке не выходили.
Возвращение началось в 2021 году, когда независимое издательство «Automática» выпустило новый перевод «Джамили». В 2024 году был издан роман «И дольше века длится день». В 2025 году «Джамиля» вышла на каталонском языке в Барселоне, став частью одной из официальных литературных систем Испании.
Сегодня новые публикации ориентированы на более узкий круг читателей, заинтересованных в литературе постсоветского пространства. Айтматов вернулся в Испанию, но его присутствие изменилось — вместо массового оно стало более нишевым, сосредоточенным на интеллектуальной и культурной среде.
Тем не менее, интерес к его творчеству сохраняется: его произведения продолжают находить отклик у новых поколений читателей, подтверждая свою универсальную значимость.
Этот преемственности отражает и мой личный интерес — мечта участвовать в юбилейном Иссык-Кульском форуме 2026 года, который остается символом культурного взаимодействия и сохранения памяти о литературном наследии Чингиза Айтматова.

Автор: Тинка Гаренги (Испания)
