
Как сообщает MiddleAsianNews, Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея приняло решение изменить написание столицы Монголии с «Улан-Батор» на «Улаанбаатар»
Интегрированный портал информации о государственной политике Республики Корея обратился с призывом «몽골 수도는 '울란바타르'로 표기하세요» или «Пожалуйста, используйте написание столицы Монголии как "Улаанбаатар"».
Официальное изменение по поводу написания названия столицы Монголии было объявлено Министерством культуры, спорта и туризма Республики Корея совместно с Национальным институтом корейского языка.
В ходе обсуждения, инициированного Министерством иностранных дел (министр Чо Хён), Министерство культуры и Национальный институт согласились изменить написание названия столицы с «Улан-Батор» на «Улаанбаатар». Это решение было принято для устранения путаницы, возникшей из-за различий между корейским и монгольским написанием, как указано в сообщении интегрированного портала информации о государственной политике Республики Корея.
Ранее столица Монголии традиционно писалась как «Улан-Батор» на корейском языке, однако такое написание не соответствовало местному произношению и орфографии, что создавало административные трудности. В связи с этим Министерство иностранных дел обратилось с просьбой внести изменения, чтобы отразить мнение как корейской общественности, так и местного монгольского сообщества.
Министерство культуры и Национальный институт корейского языка провели «Первое заседание Комитета Национального института корейского языка по иностранным именам собственным 2026 года», чтобы решить проблему с написанием столицы Монголии на хангыле. В результате обсуждений было принято решение использовать написание «Улаанбаатар», учитывающее местное произношение.

С тех пор как 26 марта 1990 года были установлены дипломатические отношения между Кореей и Монголией, страны сотрудничают и развивают обмены, что значительно усилило связи между двумя народами. Представители Министерства культуры, спорта и туризма и Национального института корейского языка отметили: «Мы надеемся, что новое написание, учитывающее местное произношение, будет способствовать укреплению взаимопонимания и доверия между нашими странами».
Представитель Министерства иностранных дел подчеркнул, что «монгольская сторона настаивала на изменении написания, учитывая близкие отношения между Кореей и Монголией. Мы приветствуем это решение, так как оно отвечает запросам общественности по поводу путаницы в написании. Уверены, что это приведет к укреплению двусторонних связей и дружеских отношений между народами обеих стран».